您现在的位置: 电玩巴士 >> 评测室 >> 天竹手记 >> 文章正文

天高云淡,冬寒风清

    这几天天气都非常不错,虽然是大冬天,不过太阳却很好。每每走在路上,看着蓝天就开始遐想……

    今天与同事们讨论关于一个PSP新游戏的游戏名翻译问题,说到最后,球球同志居然着急了,我觉得蛮有意思,说出来给大家分享分享。

    EXIT,从字面意思上理解是“出口”的意思,PSP的新游戏以此为名,一方所持观点为:“逃脱大师”,一方为:“逃之夭夭”,我则认为:“安全逃脱”。如果说让我自己评论这些翻译的标题名,我认为最有文采的肯定是“逃之夭夭”,最直白的是“安全逃脱”,而最能联系上游戏内容的则是“逃脱大师”。

    在游戏中,你需要成为一个能够利用各方面的能力和各种方法以及道具从危险的地方逃出去的“大师”。(我私下认为,“大师”之意为能够成为此中高手,虽然很明显的能够了解游戏内容,但并不准确。)

    “安全逃脱”则是非常直白,你的目的是安全的离开危险的地方,说逃并未不妥,因为毕竟当任何人面对游戏中的危险之时都只能去“回避”,但最主要的意思则为“脱”,脱离之意。

    “逃之夭夭”则稍许偏题一点,从“逃之夭夭”的含义看来,有溜之大吉之意,有面对“危险”即抹足逃跑之意,但此“危险”一般并非指不能克服的危险,多形容战场或争斗中。

    说来说去大家都没有能够统一意见,也没有说服对方,最后以“先入为主”的概念去解决,确定名称为:逃脱大师。

    其实我想起一件事,还记得上次问大家“金属装甲”是什么游戏么?我后来公布答案是“合金装备”,其实最早被很多人称为:“燃烧战车”,因为最早的一作(FC版)的最终BOSS就是一个拥有强大火力的“战车”,这个名字喊了很多年(港版翻译),后来国内由某杂志开始首先更正为“合金装备”,从字面上的“Metal Gear”说,合金装备只是比较准确,但金属装甲的翻译也不应该有错。但“合金装备”绝对不是最能够联系到游戏剧情的(其实按照游戏剧情翻译应该是:“史上最强特工”)

    其实从翻译上说,不仅仅是字面的翻译,更重要的是深度的理解,而且很多时候是从翻译出来之后“文字优美性”来进行翻译的,《Waterloo Bridge》相信大家应该知道是什么吧?《魂断蓝桥》的译名真的代表了译者的最高水平,致以深深敬意。

    好啦,此事到此为止,今天也差不多了。回家PS2去~

相关文章:
【编辑:天竹月雨】  【文章来源:电玩巴士】  【更新时间:2005-12-16 9:20:07】
巴士全站中的精华
24小时热点推荐
我们向您隆重推荐的内容