电玩巴士 > 索尼 > 正文
对话Spike Chunsoft 希望通过蒸汽平台给国内玩家提供优质服务
对话Spike Chunsoft 希望通过蒸汽平台给国内玩家提供优质服务
来源: TGBUS原创 作者: 王寒非 2019-08-28 19:20
对话Spike Chunsoft 希望通过蒸汽平台给国内玩家提供优质服务

完美世界在上周举行的Ti 9期间举办了一场特殊的媒体试玩会。在这次活动上,完美世界正式公布了“蒸汽平台”。这次试玩会吸引了近30家来自世界各地的厂商展出旗下的作品。

在这些游戏中,有一款作品比较特别。这次试玩会是该系列正统作品在PC平台的首秀,它的名字叫做——《风来的西林5》。

1995年上市的《风来的西林》是《不可思议迷宫》系列的重要组成部分。在诞生后的二十多年当中,《风来的西林》系列涌现出了二十余款作品。虽说如此,这个系列的正统续作从未登陆过PC,也没进行过官方的中文化。对于喜欢Roguelike类型游戏的玩家来说,此次的《风来的西林5》是一个非常意外的惊喜。

在蒸汽平台媒体试玩会的现场,TGBUS的记者采访到了《风来的西林5》开发商——Spike Chunsoft的相关负责人,了解到了本作登陆PC的缘由以及Spike Chunsoft对中文本地化、亚洲市场的态度。

除了《风来的西林》系列之外,Spike Chunsoft还将在今年推出由知名制作人——打越钢太郎先生领衔开发的《AI:梦境档案》。对于这部作品,两位负责人表示“本作无论在演出效果还是世界观上,都十分优秀。如果这款游戏能够受到玩家的欢迎的话,Spike Chunsoft在未来也有机会为大家带来更多中文版本的作品”。事实上,在多年以前,很多民间汉化组织曾经进行过《街》、《428》等作品的汉化。虽然这为玩家提供了接触Spike Chunsoft优秀作品的机会,但从根本上说,这些行为还是绕不开“盗版”。

对于这一现象,Spike Chunsoft的负责人希望“玩家能够通过正常渠道来支持他们的作品。只有这样,各位才有机会看到更多的官方中文版游戏”。

在购买游戏之余,各位也可以通过Spike Chunsoft的官微和官方进行互动,让Spike Chunsoft能够了解到中国玩家的声音和热情。

笔者觉得,或许这些看起来微不足道的热情,就是支持着Spike Chunsoft和蒸汽平台不断前进的动力吧。

以下为采访全文:

问:请问Spike Chunsoft如何评价《AI:梦境档案》?

Spike Chunsoft:作为我们的最新作品,我们认为《AI:梦境档案》的游戏素质很高。本制作的演出效果非常优秀,很容易让玩家沉浸到游戏当中。此外,《AI:梦境档案》的世界观也很优秀,相信能够吸引到玩家。

问:《AI:梦境档案》会不会登陆蒸汽平台呢?

Spike Chunsoft:在目前这个阶段,我们将专注于把《风来的西林5》带到蒸汽平台上。当然,如果玩家有期的话,我们也会积极地将其他游戏带到蒸汽平台上。

问:Spike Chunsoft此前推出的《极限脱出》系列虽然在国内很受玩家欢迎,但一直没有推出中文版。请问在未来会不会有推出此类游戏中文版的计划?

Spike Chunsoft:有关这个问题,还是要看《AI:梦境档案》在玩家中的反响。如果玩家反应好,前面的几部作品就有机会中文化,还请各位玩家多多支持。

问:对Spike Chunsoft来说,中国市场的销量在全球销量中所占的比例大概是多少?

Spike Chunsoft:我们作品的销量一直不错。现在中国市场差不多占到总体份额的40%左右。虽然不同作品的份额比例有一些差异,但我们现在觉得中国市场的规模和发展潜力都是我们所看重的。这也是Spike Chunsoft希望把更多作品带到中国的主要原因。

问:Spike Chunsoft代理发行了很多具有强烈日式风格的游戏。请问日本以外地区的玩家如何看待这些游戏?

Spike Chunsoft:根据地域的不同,玩家的反响也是不尽相同的。比如《弹丸论破》系列在北美地区的反响特别好,而中国玩家很喜欢“妄想科学”系列,比如说《命运石之门》。因此可以看到在不同的地区,不同玩家对游戏的偏好是不一样的。让我们开心的是,世界上不同地区都有喜欢我们作品的玩家,而我们也特别喜欢这些粉丝。

问:《命运石之门》这类文字游戏在中文化过程中有遇到什么困难吗?

Spike Chunsoft:其实游戏在中文化的过程中最难的是如何把一些日语特有的、有乐趣的地方,用中文以简洁易懂、又不失本味的方式呈现给玩家。我们在进行本地化的过程中,会和整个团队确认每个角色性格的设定,并深入研究游戏的世界观。力求将所有翻译调整到最能呈现出制作团队想要向玩家表达的状态。

问:为什么Spike Chunsoft会想到把《风来的西林》这个系列带到蒸汽平台上?

Spike Chunsoft:作为《风来的西林》系列的粉丝,我个人一直觉得《风来的西林》很适合在PC上游玩。后来我们把《风来的西林5》移植到手机上之后,收到了许多中国玩家的反馈,他们希望能够玩到中文版的《风来的西林》。今天亮相的蒸汽平台正好是一个合适的契机,所以我们就借着这个机会,把《风来的西林5》带到了蒸汽平台上。

问:这个版本跟其他平台版本有什么区别吗?

Spike Chunsoft:目前本作还在开发阶段中,请期待我们的后续情报。

问:请问Spike Chunsoft出品的游戏是如何中文化的?是与国内的汉化组织合作,还是公司内部有团队来做这些事情呢?

Spike Chunsoft:目前中文化是由Spike Chunsoft来进行监制的。我们的合作方具有十分丰富的游戏翻译经验,在开始做翻译前,我们会安排讨论游戏整体的世界观,还有一些角色的设定,再请他们进行翻译。翻译一部份后,我们公司内部会进行确认,来讨论翻译的文风符不符合作品的需求。如果没有问题的话,再继续进行脚本的翻译。在这个过程中,如果有不符合的地方,我们会再对翻译进行修正。令游戏中整体的文风统一,让所有亚洲玩家可以更深入的体验游戏。

问:请问Spike Chunsoft是否知道中国的一些汉化组已经对你们一些作品进行汉化?请问你们如何看待这一现象?

Spike Chunsoft:站在游戏开发商的角度来说,我们希望玩家以正确的渠道来支持我们的游戏。只有这样做,我们才能继续给玩家们开发新的游戏。所以Spike Chunsoft也希望玩家不要进行盗版、破解这些行为,多多支持我们的新作品。

问:Spike Chunsoft一直在尝试在游戏中融入动画、真人影视等其他艺术形式,这么做的初衷是什么?接下来有没有将游戏动画化或者电影化的企划呢?

Spike Chunsoft:Spike Chunsoft是一个创作娱乐内容的公司,所以我们并不会仅仅局限于游戏这一种媒介形式。就像您刚才说的,漫画、电影、舞台剧我们都有尝试,只要能够给用户带来娱乐的内容我们都会进行挑战。之后我们一样也会尝试一些新的形式。

问:《风来的西林》系列其他的作品是否有机会登陆蒸汽平台呢?

Spike Chunsoft:由于我们现在并不知道中国到底有多少《风来的西林》系列的粉丝,所以我们也会借着这次《风来的西林5》的机会来看一下市场的反馈,再决定是否把其他旧作带到上面。

问:请问Spike Chunsoft现在通过什么渠道收集中国玩家的意见和建议呢?

Spike Chunsoft:主要通过Spike Chunsoft的官博。玩家在微博上的留言,我们都会整理起来后分享到公司内部,所以很欢迎大家到我们的微博上告诉我们各位玩家的想法。

问:请问《极限脱出》系列有中文化的可能性吗?

Spike Chunsoft:我本人其实也很想将《极限脱出》系列进行中文化。如果各位喜欢打越老师的作品、希望打越老师能够推出更多的新作品或是旧作有中文化机会的话,还请多多支持他的游戏。只有这样我们才有更多机会去拟定新的项目,带给玩家更多的游戏。

问:请问你们觉如何评价蒸汽平台?

Spike Chunsoft:从公司角度出发,蒸汽平台是针对中国玩家的平台。我们会在运营策略上尽量采取和日本一样的方式,把同样的服务以及作品带给我们在中国的用户。通过我们的合作伙伴——完美世界,我们希望中国玩家用户体验跟日本玩家的体验是一样的。