习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

来源TGBUS原创作者饼干2018-11-29 09:22

管它是不是针对残障人士的福利呢?真香!

作为玩家,我们对字幕肯定不陌生。如今的游戏作品叙事之深邃,使得它们都包含着非常庞大的文本,对于那些英文或日文水平不足的朋友,没有汉化就足够劝退了,更不要提连字幕都没有,毕竟看不懂文字可以查,听不出来那真是没招了。

不过,好在技术的进步十分迅猛,如今我们玩到的优质作品几乎都有着设计精美、表意准确的字幕,像是当下最热门的《荒野大镖客 救赎2》(Red Dead Redemption 2),它的字幕设计就非常映衬故事主题,并且在游戏开篇就默认自动开启。

为何要强调“自动开启”?因为它的前一代作品《荒野大镖客 救赎》(Red Dead Redemption)就没能做到这一点。与其他充满个性的游戏类似,《荒野大镖客 救赎》也是从一段叙事影片开始的。坐在火车上的主角约翰,听着车厢里男女老少的闲谈,从而引出对整个游戏世界的介绍。但是,倘若你也跟我一样是个听力苦手的玩家,这一段的群口对白则更像是一波助眠经,以至于你不得不打开字幕后重新再看一遍。这样的情况在当时那个年月并不少见,很多游戏都保持着“字幕默认关闭”的习惯。或许是时代进步了,开发者变得越来越人性化,才在如今的作品中改掉了这个习惯,但要究其根本原因,咱还是要从一些常识说起。

习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

你说你......

追溯到真正的字幕诞生之前,由于技术的限制电影只能依靠简单的“字幕卡”(intertitles)来表达关键剧情内容,例如在戏剧大师查尔斯·卓别林爵士的作品中就会经常看到写在黑色底板上的幽默文字。那是个技术爆发式发展的年代,字幕卡这种略显单调的呈现形式很快就被有声电影所取代,但是随之而来的翻译难度又成了电影从业者头疼的问题。不论是换演员翻拍、还是后期用配音弥补,在当时的技术条件下都是开销极高的。

需求就是动力,在第一部有声电影《爵士歌王》(The Jazz Singer)问世两年后,字幕技术就随之诞生,并在接下来的岁月里不断改良,不过当时的字幕还不能依赖电脑技术,都是通过物理或化学手段来实现的。

习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

卓别林大师的经典“台词”

顺应需求而诞生的“字幕”统称为“Subtitle”,它最初的存在意义就是为了能够更高效地传播影视作品,把这些电影推向海外,同时对于那些本地观影者来说,也是一种良好的辅助。在多年后的1980年,一种更加细化的字幕形式“Closed captioning”诞生了,它在字幕的辅助性上做了更多文章,意在帮助那些受听觉残疾所困或是有着声音认知障碍的人群。在这种字幕中,不光是角色的对白会被呈现出来,连场景中出现的关键性乐声、音效、还有说话人的姓名都会被标注出来,一定程度上满足了“即使听不见,也能正常观看节目”的需求。这样的字幕形式被称作是“CC字幕”既隐藏式字幕,对于美国、加拿大来说“Closed captioning”的概念与普通的字幕“Subtitle”有着明确的区别,前者作为一种常规的字幕服务被嵌套在各种电视、DVD、网络视频中。但是就像这名字表达的一样,此类字幕是默认隐藏的,毕竟它的服务对象是有着听觉障碍的观众,普通人多数情况下用不到它,而这种约定俗成的事情也被延续到了游戏产品中。

习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

《半条命》(Half-Life)经典开场

说回到游戏中的字幕,由于电子游戏本身的历史就不长,再加上较早期的游戏作品相对简单,完全用不上太多的文本来修饰加工,因此“字幕”这项服务在游戏圈里就更是年轻了。

再一次的、需求带来了进步。在20世纪末期,游戏行业在技术和思想上迎来飞速提升,此时著名的id Software以其几款革新作品震惊了玩家,也给当时的游戏开发者开辟了新的方向。由他们开发并共享出来的Quake引擎也实实在在地给后来的开发者带去了帮助,这就包括日后基于该引擎创作出《半条命》的V社。

不仅限于第一人称射击的震撼体验,V社的开门红游戏《半条命》以其独特的叙事风格,让玩家们认识到“原来游戏还能这样玩!”。初具雏形的电影化叙事、连贯的关卡设计、大量的对白以及描述文本,让《半条命》成为了全新类型游戏的象征。不过,正因为它是最新的,有很多意想不到的问题也随之出现,这其中就包括因为听不清对白而影响体验的尴尬情况。

好在Quake引擎十分便利,这些游戏上的不足非但没有打消玩家的热情,反倒是激励了他们给游戏打补丁,这其中就有一位名叫做Reid Kimball的关卡设计师。Reid先生希望游戏可以更加友善,能够照顾到那些听力不佳或是跟不上对白的玩家,他和他的团队基于Quake引擎制作出了很多优秀的Mod,甚至是一部类似资料片一般的游戏,只可惜如今他本人已经不再从事游戏开发相关工作,但当年他对游戏字幕的追求想必也对如今我们看到的字幕有着不小的影响。

习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

Reid Kimball

直到今天,游戏中的字幕已经不再是一种罕见的事物,它的意义也不单单只是为了照顾伤残人士。这与传统影视作品的字幕截然不同,因为游戏具有着非常强的交互性,尤其是那些激烈刺激的射击游戏或是动作游戏,玩家们很难时刻将精力集中在聆听对方说话上,此时有条字幕就会舒服的多。这其实不光是针对非母语玩家,在近年CNet做的调查中,有多达79%的玩家会选择在打游戏时开启字幕,因为他们不想因失误而错过细节,字幕的作用确实不可小觑。

习惯了打游戏看字幕的你,可知自己在享受着“人文关怀”?

虽说字幕在游戏中被广泛使用,但事实上这项服务受到的关注仍然不足,只有个别颇具实力的厂商才会在这种细节上下功夫。通常情况下字幕都是十分边缘的开发内容,它或许游离于游戏UI之外显得不那么美观,或是没有得到很好的校对进而令玩家产生误解,不论是哪一种瑕疵都会降低玩家的游戏体验,这或许就是那21%的玩家不开字幕的原因。

作为中国玩家,那些文本量巨大的作品要是没有汉化或是没有字幕,确实有些令人头疼。不过别忘了,字幕还有一个非常独特的作用——辅助外语的学习。既然游戏开发商未必会对字幕投入心血,那何不自己做点努力,争取不再当这受人照顾的“听力障碍者”。

回到顶部